当前位置: 东星资源网 > 出国留学 > 出国文书 > 正文

亚博足球官网

时间:2017-04-08 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:英语翻译(Unit1-Unit2)

Unit 1

1、年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(communicate with)

2、能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。(take up residence)

3、家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。(survive)

4、他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。(overtake) 5、我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。(figure)

6、如果你发现自己工作没有效率,你最好休息一会儿。

7、演讲者先扫视了一下听众,然后才开始发言。

8、尽管存在贸易摩擦,美国离不开中国,反之亦然。 9、父亲对我调换工作的意见让我听上去就像警告似的。

10、为了更多的工作岗位,工会同意了放弃增加工资的要求。

11、This initiative out-competes its competitors in the rough and tumble of the marketplace. 这一举措在竞争艰难而残酷的市场上胜过了所有对手。

12、The generation gap shows clearly on spending: young people would spend on all kinds of stuff, while elders tend to economize. 代沟明显表现在消费上:年轻人什么都会去买,而老年人则喜欢节俭。

13、The invention of machinery had brought into the world a new era — the Industrial Age. Money had become king. 机器的发明使世界进入了一个新纪元——工业时代,金钱主宰了一切。

14、Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有酸甜苦辣。

15、Dr. McKinley broke his neck to make the public aware of the grave environmental problems. 麦肯立博士竭尽全力唤起公众对严峻的环保问题的关注。

16、I was extremely terrified by that news. 那条消息让我毛骨悚然。

17、She used so many technical terms in her speech that the audience could make neither head nor tail of it. 她在演讲中用了许多术语,听众听得莫名其妙。

18、These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

Unit 2

1、记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。(press for) 2、他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。(convince) 3、尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。(while)4、他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象。(impression)

5、一切事物都是互相联系又互相作用的。(interact with)6、她本以为历史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的讲座彻底改变了她的看法。 7、飞机失事后,幸存者们唯一能做的就只有待在荒岛上等待救援了。

8、这个小男孩偶然读到了一些关于百慕大三角(Bermuda Triangle)的故事。正是这些故事激发了他对自然界奥秘的好奇心。 9、DNA检测结果向警方证明凶手另有他人。

10、达尔文坚信进化论(The Theory of Evolution)的基础是天竞物择。 11、He had the patience and determination that kept him at things longer than most others. 他有耐心和毅力,使他做事时坚持的时间比其他大多数孩童都长。

12、 Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light; ...

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;??

13、Zewail would hear from the world. Two thousand e-mails would zoom his way within a few days ...

扎威尔将收到世界各地的来信。短短几天时间里2000封电子邮件接踵而至。

14、But first, the 53-year-old man would share the news with his family. 但是,这位53岁的科学家将首先与家人共享这条喜讯。

篇二:英语翻译答案

1. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表

演讲。(no matter how)

No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.

2. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。(just as)

: Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them.

3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)

: Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.

4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on)

: If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more.

5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one's own)

: Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.

6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with)

: Here is something that needs to be reckoned with: How to get the necessary finances to establish the company.

英译汉

1.每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都就当对他说声"谢谢"。

2.蒸气机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。

3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。

4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。

5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要的。

6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。

第二单元

1.被告是位年仅30 岁的女子,她坚持称自己无罪。(Use an appositive)

The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.

2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。(Use an absolute structure)

All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.

3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。(interfere with)

No beverages are served with meals (原文来自:wWW.laborashirt.com 东 星资源网:我父亲出国了英语怎么说)because they interfere with digestion.

4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。(advisable)

: Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.

5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。(throw up)

If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctor as soon as possible.

6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。(sum up)

Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.

英译汉

1. 作为补救缺铁的一种办法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身

体吸收的铁质来源。

2. 铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。

3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。

4. 这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的

铁质。

5. 铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。

6. 一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。

第三单元

1. 在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。(Use"as" with the meaning of "in the way

that, in the manner that, like".)

In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.

2. 教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。(Use "once" as a

conjunction with the meaning "from the moment that".)

Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to

face the strain it puts on them.

3. 从长远看, 亚博app客服毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。(in the long run, worthwhile)

In the long run, it is worthwhile to pursue one's study after graduating from

university instead of going to work directly.

4. 由于学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。(operate on)

As the school operates on the Character First principle, moral values and

academic achievements are stressed equally.

5. 据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。(be scheduled to, put off)

It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be

put off till next month.

6. 这所学校把为学生做好人生准备当作其职责。办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准。

(see... as)

The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a

comprehensive set of principles that can benefit all of them.英译汉

1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。

2. 他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。

3. 学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。

4. 快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1-10的评分标准相互评

价他们当天的课堂表现。

5. 为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学

生接受某一套道德原则或宗教观念

6. 并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直、

领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。

第四单元

1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市。(Use an absolute structure)

Everything considered, this city is the world's most exciting city.

2.尽管没有得到父母的赞同, 他还是继续他的计划出国学习。(Use the structure of

"conjunction + prepositional phrase"; go ahead)

Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to

study abroad.

3.这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。 (name after)

The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of

people.

4.据说,画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。(It is said...)

It is said that the painter used his mother as the model in the painting

whose face represented suffering yet strength.

5.这位作家于1950 年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经

历。(rise to fame)

: The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel

inspired by his experience with a girl on a farm.

6.有个故事说,US 是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆?威尔逊,他曾和一名男子一起

工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。(short for)

One story says that "US" was short for "Uncle Sam" whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.

英译汉

1. 这幅画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家

的牙医和姐姐。

2. 公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。

3. 做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而

不只是向他们提供信息。

4. 尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引

更多的游客。

5. 那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。

6. 宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们

交谈。

第五单元

1.直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。(Use "not until" at the beginning)

Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.

2.考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。(Use a present participle as adverbial)

Taking into account of his recent physical condition , I think he has done quite well in the exam.

3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。(wonder if)

Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive.

4.整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光。(except for)

The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.

5.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。(be quipped)

These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

6.他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。(reach for)

He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel's number. 英译汉

1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。

2. 在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

3. 我小心翼翼地替她擦身子,尽量避免弄疼她,因为她瘦得只剩皮包骨了。

4. 我心间对这位老人涌起了一股感情。他那暗黄的皮肤松驰地裹在显得异常大的骨头上,深陷

的胸部随着不均匀的呼吸一起一伏。

5. 你在报上读到那位著名画家的消息了吗?他实际上是为了要成为视觉艺术大师的抱负而累

死的。

6. 有迹象表明,这位老太太想孤独地离开人世,不让她的家人看到他们或许无力面对的人生插

曲。

第六单元

1.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避免。(Use "so that")

We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible.

2.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生。(Use "which" clause)

A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.

3.要将英英词典放在手边。当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅。(keep sth. handy)

Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.

4.如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里。(if necessary)

If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.

5.对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响。(make a difference)

A master's degree does make a great difference to a student who wants to get a job.

6.这本书除了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何作好预防工作。(in addition to)

In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.

篇三:给父母的出国必备英语-最标准的美式发音汉字标注

标签:英语 出国 父亲 我的父亲用英语怎么说 我的父亲英语作文